ENGLISH: Get it and give it up. Two verbs, both psychobiologically defined as “bullies” and that can do damage in any family.
Obtaining “things and situations” is the work of children and teenagers because, these last two categories, invest all their time chasing as much as they strongly desire (and they certainly have more time at their disposal than adults). They do not give up and return undaunted to ask the same thing 100 times, or even more.

To give in is temptation, because by satisfying the child, or the boy, the adult regains peace at home and the possibility of dedicating himself again to his own occupations.
But those no’s that become yes, without being constructive yes’s, pay dearly, and not only because they foment the accusations between the parent who yields and the one who has delegated. Above all because they will leave those who are being formed “pending the material needs”.
And then what?
When it is only and only material things, and/or non-formative situations, when therefore it is not a question of giving Love, it will not give up the work of the adult.
If your “no’s” can become “yes’s” it will be like admitting that your “yes’s” have little value. But above all, it will not teach two fundamental things, waiting and personal conquest.

ESPANOL: Cógelo y déjalo. Dos verbos, ambos definidos psicobiológicamente como “matones” y que pueden hacer daño en cualquier familia. La obtención de “cosas y situaciones” es obra de niños y niñas porque, estas dos últimas categorías, invierten todo su tiempo persiguiendo tanto como desean (y ciertamente tienen más tiempo a su disposición que los adultos). No se dan por vencidos y regresan impertérritos para pedir lo mismo 100 veces, o incluso más. Ceder es una tentación, porque al satisfacer al niño, o al muchacho, el adulto recupera la paz en el hogar y la posibilidad de dedicarse de nuevo a sus propias ocupaciones. Pero esos no que se convierten en sí, sin ser síes constructivos, pagan caro, y no sólo porque fomentan las acusaciones entre el padre que cede y el que ha delegado. Sobre todo porque dejarán a los que se están formando “a la espera de las necesidades materiales”. ¿Y luego qué? Cuando se trata sólo y exclusivamente de cosas materiales, y/o situaciones no formativas, cuando por lo tanto no se trata de dar Amor, no abandonará el trabajo del adulto. Si tus “no” pueden convertirse en “sí” será como admitir que tus “sí” tienen poco valor. Pero sobre todo, no enseñará dos cosas fundamentales, la espera y la conquista personal.

ITALIANO: Ottenere e cedere. Due verbi, entrambi psicobiologicamente definibili “prepotenti” e che possono fare danni in qualsiasi famiglia.

Ottenere “cose e situazioni” è il lavoro dei bambini e dei figli in quanto, queste due ultime categorie, investono tutto il loro tempo inseguendo quanto desiderano fortemente (e a loro disposizione hanno certamente più tempo degli adulti). Non mollano e ritornano imperterriti a domandare la stessa cosa 100 volte, o anche di più.
Cedere è la tentazione, perché accontentando il bambino, o il ragazzo, l’adulto riconquista la pace in casa e la possibilità di dedicarsi di nuovo alle proprie occupazioni.
Ma quei no che diventano si, senza essere dei si costruttivi, si pagano cari, e non solo perché fomentano le accuse tra il genitore che cede e colui che ha delegato. Soprattutto perché lasceranno “pendenti dai bisogni materiali” chi sta formandosi.
E quindi?

Quando si tratta solo e soltanto di cose materiali, e/o di situazioni non formative, quando perciò non si tratta di dare Amore, non cedere sarà il lavoro dell’adulto. Se i vostri “no” possono diventare “sì“ sarà come ammettere che i vostri sì hanno scarso valore. Ma soprattutto non insegnerà due cose fondamentali, l’attesa e la conquista personale.