Ci sono frasi idiomatiche, modi di dire, espressioni gergali che se non si conoscono diventano labirinti di una lingua, e sono quindi spesso inespricabili. Ne abbiamo selezionati alcuni della lingua inglese, difficili da intendere se non se ne conosce il significato.
“It’s raining cats and dogs” – letteralmente, piovono gatti e cani, che significa che piove a dirotto. “I have egg on my face”, letteralmente ho un uovo in faccia, ed indica lo stato d’animo di chi si sente in imbarazzo per qualcosa detto o fatto di sbagliato. “Cut one’s teeth”, letteralmente tagliarsi i denti, corrisponde al nostro farsi le osse o farsi esperienza.
“Get cold feet”, letteralmente avere i piedi freddi, indica qualcuno che all’ultimo momento ha paura di fare qualcosa che aveva deciso. “That the way the cookie crumbles”, così si sbriciola il biscotto, corrisponde al francese ‘c’est la vie’ ed indica una situazione negativa di fronte alla quale è inutile prendersela. “Bob is your uncle”, letteralmente Bob è tuo zio, e sta a significare il gioco è fatto, e si deve ad un primo ministro britannico che nominò suo nipote ministro, quindi la gente disse che era facile diventare ministro se Bob è tuo zio.
“Let the cat out of the bag”, letteralmente, fare uscire il gatto dalla borsa, che significa spifferare un segreto. “As cool as a cucumber”, letteralmente fresco come un cetriolo, indica una persona molto calma ed imperturbabile anche in una situazione di stress. “Hold your horses”, letteralmente tieni i tuoi cavalli, viene usato per dire a qualcuno di considerare attentamente la situazione.